- Com puc ajudar-vos?
Si us agrada el GIMP i voleu col·laborar a fer-lo encara millor no dubteu a donar-nos un cop de mà. Tu pots fer moltes coses !!!
- Amb què puc ajudar?
- Si sabeu de disseny gràfic i retoc fotogràfic, envieu-nos recursos, tutorials o ajudes del GIMP
- Si sabeu traduir, ajudeu-nos a traduir el GIMP, els manuals o les ajudes. A continuació es descriu Què us cal per ajudar-nos a traduir-lo.
- I si no ajudeu-nos a provar una nova versió
- Què us cal?
- Primer cal que us familiaritzeu amb els nostres criteris lingüístics:
- La nostra guia d’estil
- El Recull de termes
- I el Recull de termes del Gimp i l’Inkscape
- I a continuació cal que us afegiu a la llista de correu del GNOME i GIMP un cop apuntats aquí podreu començar a enviar i a rebre correus electrònics de gnome[at]llistes.softcatala.org des d’on es coordina la traducció.
- Per obtenir els fitxers que s’han de traduir cal anar a l10n.gnome.org i seguir el cicle de treball de GNOME. En el cas de la documentació, trobareu els fitxers també a l10.gnome.org.
- Finalment us farà falta un programa per traduir els fitxers PO com el Gtranslator per a Linux, el POEdit per a Windows i Linux, el Lokalize per a Linux amb KDE, el Virtaal per a Windows i Linux. O si no amb qualsevol editor de text també ho podeu fer només heu de respectar el format, vegeu-ne un exemple.
- Per la traducció de la documentació disposem d’una versió compilada en català per nosaltres amb les darreres traduccions, que ens és útil tant per veure el context així com per fer la revisió. També tenim una pàgina d’ajuda per ubicar els fitxers de la documentació i saber-ne l’estat de la traducció.
- Primer cal que us familiaritzeu amb els nostres criteris lingüístics: